Díszvendég: Umberto Eco. Tudjátok: Foucault Rózsa Gyuri nevében ingázik a tegnap szigetéről kacsacsőrű emlősre vadászva a fikció erdejében.
Megnyit Hiller Pityu bá, a Nagydíjat kapja Eco bá, átadja Demszky Gabi bá, laudál Eszterházy Péter bá.
A (Niki) laudációból rengeteg érdekeset megtudunk. (Alig bírok ellenállni a kísértésnek, hogy mind a 4 oldalt bemásoljam mindenki okulására -- és tolmácsok elrettentésére).
Például azt, hogy az Eszterháziak kutyája a keresztségben az Umberto nevet kapta - ez maxigáz. (A név eredeti tulajdonosa válaszában köszöni, és sajnálja hogy neki nem lehet németjuhásza, de sajnos az asszony allergiás a kutyaszőrre [v.ö. EP macskaszőr-irányelv korábban!], viszont ígéri, hogy amint eltávozik az asszony az élők sorából, feltétlenül lesz kutya, és annak a neve Péter vagy Eszterházy lesz. Ez még nyitott kérdés. Egyébként meg mégiscsak vulgárisabb egy balerinával meglépni, mint egy spániellel.)
Valamint azt is, hogy nem lévén indoeurópaiak [sem], a magyarok könnyen ellenállnak az 'Eco ekhója' típusú mélypontoknak, viszont EP [ez ám a koincidencia, mi?] bevallja, hogy "Eco az én Tihanyom".
(Nosza, akkor mi is süssünk el egyet: ECO? No, mi a? Húúú...tíz fekvőtámasz, fél kézzel az erkélyen.) És még azt is, hogy Botev a bolgár Petőfi de-az-semmi-mer' Eco meg kiköpött Karinthy. Hoppá!
Megismerkedünk olyan EP által 'varázsigeízű'-nek titulált szavakkal, mint bezoárkecske, tikbegy, cibetpatkány (avagy pézsmapatkány avagy musk rat avagy Castor zibethicus - volt a Petíciós Bizottságban, csak mondom), illetve bányagróf.
EP: "Mi kívánnál lenni, édes fiam? Bányagróf, apám. Egy Jókai regényben. Fordította Umberto Eco."
Uff!
Ja, apropó.
1) Mindenkivel ezennel tudatom, hogy a kacsacsőrű emlős angolul a duck-billed platypus névre hallgat és erre apa emlékezett biológiából. fodor (csupa-csupa lower case!) biztos örülne...
2) Hogyan mondják azt angolul, hogy szépirodalom? Nem franciául! Angolul. (Ja, értem. Az más.)
Megnyit Hiller Pityu bá, a Nagydíjat kapja Eco bá, átadja Demszky Gabi bá, laudál Eszterházy Péter bá.
A (Niki) laudációból rengeteg érdekeset megtudunk. (Alig bírok ellenállni a kísértésnek, hogy mind a 4 oldalt bemásoljam mindenki okulására -- és tolmácsok elrettentésére).
Például azt, hogy az Eszterháziak kutyája a keresztségben az Umberto nevet kapta - ez maxigáz. (A név eredeti tulajdonosa válaszában köszöni, és sajnálja hogy neki nem lehet németjuhásza, de sajnos az asszony allergiás a kutyaszőrre [v.ö. EP macskaszőr-irányelv korábban!], viszont ígéri, hogy amint eltávozik az asszony az élők sorából, feltétlenül lesz kutya, és annak a neve Péter vagy Eszterházy lesz. Ez még nyitott kérdés. Egyébként meg mégiscsak vulgárisabb egy balerinával meglépni, mint egy spániellel.)
Valamint azt is, hogy nem lévén indoeurópaiak [sem], a magyarok könnyen ellenállnak az 'Eco ekhója' típusú mélypontoknak, viszont EP [ez ám a koincidencia, mi?] bevallja, hogy "Eco az én Tihanyom".
(Nosza, akkor mi is süssünk el egyet: ECO? No, mi a? Húúú...tíz fekvőtámasz, fél kézzel az erkélyen.) És még azt is, hogy Botev a bolgár Petőfi de-az-semmi-mer' Eco meg kiköpött Karinthy. Hoppá!
Megismerkedünk olyan EP által 'varázsigeízű'-nek titulált szavakkal, mint bezoárkecske, tikbegy, cibetpatkány (avagy pézsmapatkány avagy musk rat avagy Castor zibethicus - volt a Petíciós Bizottságban, csak mondom), illetve bányagróf.
EP: "Mi kívánnál lenni, édes fiam? Bányagróf, apám. Egy Jókai regényben. Fordította Umberto Eco."
Uff!
Ja, apropó.
1) Mindenkivel ezennel tudatom, hogy a kacsacsőrű emlős angolul a duck-billed platypus névre hallgat és erre apa emlékezett biológiából. fodor (csupa-csupa lower case!) biztos örülne...
2) Hogyan mondják azt angolul, hogy szépirodalom? Nem franciául! Angolul. (Ja, értem. Az más.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése